Rashomon and Other Stories (Tuttle Classics)
RASHOMON
AND OTHER STORIES
Ryūnosuke Akutagawa was the author of over 100 short stories. Described as one of the best-read men of his generation, he received a degree in English Literature at Tokyo Imperial University and published translations by Anatole France and W.B. Yeats. Two of his short stories from this collection became the basis of the award-winning movie Rashomon by famed director Akira Kurosawa. In 1927, Ryūnosuke Akutagawa committed suicide at the age of thirty-five.
RASHOMON
and Other Stories
by
Ryūnosuke Akutagawa
Translated by Takashi Kojima
Introduction by Howard Hibbet
TUTTLE PUBLISHING
Tokyo • Rutland, Vermont • Singapore
Published by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd.,
with editorial offices at 364 Innovation Drive, North Clarendon,
Vermont 05759 U.S.A. and 61 Tai Seng Avenue, #02-12, Singapore 534167.
© 1952 by Charles E. Tuttle Company
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or
utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including
photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system,
without prior written permission from the publisher. .
LCC Card No. 60020216
ISBN-13: 978-4-8053-0882-0
ISBN-10: 4-8053-0882-6
Distributed by:
North America, Latin America & Europe
Tuttle Publishing
364 Innovation Drive
North Clarendon, VT 05759-9436 U.S.A.
Tel: 1 (802) 773-8930 Fax: 1 (802) 773-6993
info@tuttlepublishing.com
www.tuttlepublishing.com
Japan
Tuttle Publishing
Yaekari Building, 3rd Floor
5-4-12 Osaki, Shinagawa-ku
Tokyo 141-0032
Tel: (81) 03 5437-0171 Fax: (81) 03 5437-0755
tuttle-sales@gol.com
Asia Pacific
Berkeley Books Pte. Ltd.
61 Tai Seng Avenue, #02-12, Singapore 534167
Tel: (65) 6280-1330 Fax: (65) 6280-6290
inquiries@periplus.com.sg
www.periplus.com
08 09 10 6 5 4 3 2
Printed in Singapore
TUTTLE PUBLISHING ® is a registered trademark of Tuttle Publishing,
a division of Periplus Editions (HK) Ltd.
PREFACE
The six stories of this collection were chosen with the aim of presenting Akutagawa’s finest and most representative writings. Only one of them (Rashōmon ) has appeared in an earlier translation.
I wish to express my thanks to the following persons, for their kind assistance, and for their many valuable suggestions and criticisms: Mr. C. G. Wells, Chief Writer of the Far East Network; Mr. Walter E. Morgan, Chief of the School Administration and Finance Branch, CIE, SCAP; Mr. Harold Gosling and Mr. John Rockard, correspondents of the British Commonwealth Public Relations; Mr. Richard B. Farnsworth, formerly of CIE, SCAP; and Lieutenant D. L. Donohugh, formerly of the Press Advisory Division, SCAP.
TAKASHI KOJIMA
Tokyo, Japan.
CONTENTS
Introduction
In a Grove
Rashomon
Yam Gruel
The Martyr
Kesa and Morito
The Dragon
INTRODUCTION
TO SKETCH THE BACKGROUND and temperament of Akutagawa Ryūnosuke is to risk a melancholy cliché. He was brilliant, sensitive, cynical, neurotic; he lived in Tokyo, went to the University, taught briefly, and joined the literary staff of a newspaper. Even his early suicide (in 1927, at thirty-five) only heightens the portrait of a modern Japanese intellectual, the double victim of an unsympathetic society and a split culture. But it is a vague composite portrait. For Akutagawa himself, aloof, elusive, individual, remains withdrawn behind the polished facade of his collected works. All that needs to be known about their author, besides the name stamped on the binding, may be found within these poems, essays, miscellaneous writings, and more than a hundred beautifully finished stories.
The stories have a dazzling and perhaps deceptive sheen. Superficial critics called Akutagawa precious, or decadent, or dismissed him as a fatiguingly clever dilettante. Unprepared for the strength of his later satires, they supposed him to care only for the superb texture of his prose. Translation protects us from the seductions of this style, yet encourages a similar error, since the nuances of Akutagawa’s prose are what conveys the essence of his thought. Like Natsume Sōseki and Mori Ōgai, whom he admired, Akutagawa used his language delicately, precisely, and with a richness enhanced by a knowledge of several literatures. It is significant that his first published writings were translations of Yeats and Anatole France. He remarked once that words must yield more than the bare dictionary meanings; he had a poet’s feeling for their shapes and flavors, as well as their ambiguities, and he combined them with such freshness and economy that his phrasing never lacks distinction. Like Picasso, Akutagawa often varied his style, but always, whatever the particular blend of vernacular and mandarin, he controlled it with scrupulous precision. A master of tone, he gave his stories a cool classic surface, colored but never marred by the wit and warmth underlying that perfect glaze. The composure of his style is undisturbed even by vivid accents of the sordid or the bizarre.
Detachment was a key strategy to Akutagawa. As a narrator, he liked to be unseen, impersonal; he cultivated the oblique glance. When he did enter his stories, it was usually in the slight role of the observer or the suave self-effacing compiler. Old tales and legends, historical settings of the remote Heian Period or the feudal ages which followed—these he used not to turn his elaborate erudition to account, but to enrich and extend the implications of his themes, and to maintain aesthetic distance. The early era of Christian conversion in Japan, in the sixteenth century, was a favorite of his; in Hōkyōnin no shi (The Martyr) he exploited it to the point of hoax by supporting an archaic style with a source reference which, after an interval for learned controversy, he acknowledged to be fictitious. It suited his ironic taste to play the illusionist who leaves his audience staring blankly into a mirror.
But Akutagawa did more than deceive scholars and baffle the unwary: he antagonized ruling critical opinion. His attention to style, his preference for techniques of indirection and restraint, his indifference to current dogma—such attitudes were heresy to both the leading literary schools. The Proletarian writers, flourishing in the ‘20’s, found nothing in common between Akutagawa’s subtle stories and their own carefuly chosen but grossly cut slices-of-life. The Naturalists, their rivals, had moved toward romantic individualism, forgetting Zola’s concept of social inquiry. Dominant since the Russo-Japanese War, they sanctioned only the literary method to which, in the name of the first-person-singular shishōsetsu , their successors still adhere. This was the Confession, ranging from the sentimental memoir to the clinical report of an author’s sexual life. Despite the exhaustion of the autobiographical form of fiction after Proust, these novelists went on eagerly probing their wounds and laying themselves open to reproach; while Akutagawa, unmoved by the exhibition of so many tedious egos, went his own way. A few of his stories suggest maliciously that confession itself may be false. Yabu no naka (In a Grove) , for example, converts an old melodramatic tale into a series of conflicting statements which undermine our prosaic confidence in distinguishing between subjective and objective, truth and fiction. Even the dark testame
nts which he left before suicide contain flashes of mockery to perplex the straightforward reader.
There are enough Swiftian touches in Akutagawa to show his hatred of stupidity, greed, hypocrisy, and the rising jingoism of the day. But Akutagawa’s artistic integrity kept him from joining his contemporaries in easy social criticism or naive introspection. If, too often, his finely enameled miniatures seemed cold, over-subtilized, worn thin by an obsessive critical sense, still they are never merely decorative. What he did was to question the values of his society, dramatize the complexities of human psychology, and study, with a Zen taste for paradox, the precarious balance of illusion and reality. He developed a variety of techniques—from realism to fantasy, symbolism to surrealism—and used all of them in the search for poetic truth. Akutagawa was both intellectual and artist, and it was the quality of his artistry that enabled him to explore these difficult problems as deeply as he did, and to give his perceptions such exquisite and durable form.
HOWARD HIBBETT
TOKYO , 1951
IN A GROVE
Testimony of a Woodcutter before a High Police Commissioner
Yes, sir. Certainly, it was I who found the body. This morning, as usual, I went to cut my daily quota of cedars, when I found the body in a grove in a hollow in the mountains. The exact location? About 150 meters off the Yamashina stage road. It’s an out-of-the-way grove of bamboo and cedars.
The body was lying flat on its back dressed in a bluish silk kimono and a wrinkled head-dress of the Kyōto style. A single sword-stroke had pierced the breast. The fallen bamboo-blades around it were stained with bloody blossoms. No, the blood was no longer running. The wound had dried up, I believe. And also, a gad-fly was stuck fast there, hardly noticing my footsteps.
You ask me if I saw a sword or any such thing?
No, nothing, sir. I found only a rope at the root of a cedar nearby. And . . . well, in addition to a rope, I found a comb. That was all. Apparently he must have made a battle of it before he was murdered, because the grass and fallen bamboo-blades had been trampled down all around.
“A horse was nearby?”
No, sir. It’s hard enough for a man to enter, let alone a horse.
Testimony of a Traveling Buddhist Priest before the High Police Commissioner
The time? Certainly, it was about noon yesterday, sir. The unfortunate man was on the road from Sekiyama to Yamashina. He was walking toward Sekiyama with a woman accompanying him on horseback, who I have since learned was his wife. A scarf hanging from her head hid her face from view. All I saw was the color of her clothes, a lilac-colored suit. Her horse was a sorrel with a fine mane. The lady’s height? Oh, about four feet five inches. Since I am a Buddhist priest, I took little notice about her details. Well, the man was armed with a sword as well as a bow and arrows. And I remember that he carried some twenty odd arrows in his quiver.
Little did I expect that he would meet such a fate. Truly human life is as evanescent as the morning dew or a flash of lightning. My words are inadequate to express my sympathy for him.
Testimony of a Policeman before the High Police Commissioner
The man that I arrested? He is a notorious brigand called Tajomaru. When I arrested him, he had fallen off his horse. He was groaning on the bridge at Awataguchi. The time? It was in the early hours of last night. For the record, I might say that the other day I tried to arrest him, but unfortunately he escaped. He was wearing a dark blue silk kimono and a large plain sword. And, as you see, he got a bow and arrows somewhere. You say that this bow and these arrows look like the ones owned by the dead man? Then Tajomaru must be the murderer. The bow wound with leather strips, the black lacquered quiver, the seventeen arrows with hawk feathers— these were all in his possession I believe. yes, sir, the horse is, as you say, a sorrel with a fine mane. A little beyond the stone bridge I found the horse grazing by the roadside, with his long rein dangling. Surely there is some providence in his having been thrown by the horse.
Of all the robbers prowling around Kyōto, this Tajomaru has given the most grief to the women in town. Last autumn a wife who came to the mountain back of the Pindora of the Toribe Temple, presumably to pay a visit, was murdered, along with a girl. It has been suspected that it was his doing. If this criminal murdered the man, you cannot tell what he may have done with the man’s wife. May it please your honor to look into this problem as well.
Testimony of an Old Woman before the High Police Commissioner
Yes, sir, that corpse is the man who married my daughter. He does not come from Kyōto. He was a samurai in the town of Kokufu in the province of Wakasa. His name was Kanazawa no Takehiko, and his age was twenty-six. He was of a gentle disposition, so I am sure he did nothing to provoke the anger of others.
My daughter? Her name is Masago, and her age is nineteen. She is a spirited, fun-loving girl, but I am sure she has never known any man except Take-hiko. She has a small, oval, dark-complected face with a mole at the corner of her left eye.
Yesterday Takehiko left for Wakasa with my daughter. What bad luck it is that things should have come to such a sad end! What has become of my daughter? I am resigned to giving up my son-in-law as lost, but the fate of my daughter worries me sick. For heaven’s sake leave no stone unturned to find her. I hate that robber Tajomaru, or whatever his name is. Not only my son-in-law, but my daughter . . . (Her later words were drowned in tears.)
Tajomaru’s Confession
I killed him, but not her. Where’s she gone? I can’t tell. Oh, wait a minute. No torture can make me confess what I don’t know. Now things have come to such a head, I won’t keep anything from you.
Yesterday a little past noon I met that couple. Just then a puff of wind blew, and raised her hanging scarf, so that I caught a glimpse of the face. Instantly it was again covered from my view. That may have been one reason; she looked like a Bodhisattva. At that moment I made up my mind to capture her even if I had to kill her man.
Why? To me killing isn’t a matter of such great consequence as you might think. When a woman is captured, her man has to be killed anyway. In killing, I use the sword I wear at my side. Am I the only one who kills people? You, you don’t use your swords. You kill people with your power, with your money. Sometimes you kill them on the pretext of working for their good. It’s true they don’t bleed. They are in the best of health, but all the same you’ve killed them. It’s hard to say who is a greater sinner, you or me. (An ironical smile.)
But it would be good if I could capture a woman without killing her man. So, I made up my mind to capture her, and do my best not to kill him. But it’s out of the question on the Yamashina stage road. So I managed to lure the couple into the mountains.
It was quite easy. I became their traveling companion, and I told them there was an old mound in the mountain over there, and that I had dug it open and found many mirrors and swords. I went on to tell them I’d buried the things in a grove behind the mountain, and that I’d like to sell them at a low price to anyone who would care to have them. Then . . . you see, isn’t greed terrible? He was beginning to be moved by my talk before he knew it. In less than half an hour they were driving their horse toward the mountain with me.
When he came in front of the grove, I told them that the treasures were buried in it, and I asked them to come and see. The man had no objection—he was blinded by greed. The woman said she would wait on horseback. It was natural for her to say so, at the sight of a thick grove. To tell you the truth, my plan worked just as I wished, so I went into the grove with him, leaving her behind alone.
The grove is only bamboo for some distance. About fifty yards ahead there’s a rather open clump of cedars. It was a convenient spot for my purpose. Pushing my way through the grove, I told him a plausible lie that the treasures were buried under the cedars. When I told him this, he pushed his laborious way toward the slender cedar visible through the grove. After a while the bamboo thinned out, and we came to where a number of cedars grew in a row. A
s soon as we got there, I seized him from behind. Because he was a trained, sword-bearing warrior, he was quite strong, but he was taken by surprise, so there was no help for him. I soon tied him up to the root of a cedar. Where did I get a rope? Thank heaven, being a robber, I had a rope with me, since I might have to scale a wall at any moment. Of course it was easy to stop him from calling out by gagging his mouth with fallen bamboo leaves.
When I disposed of him, I went to his woman and asked her to come and see him, because he seemed to have been suddenly taken sick. It’s needless to say that this plan also worked well. The woman, her sedge hat off, came into the depths of the grove, where I led her by the hand. The instant she caught sight of her husband, she drew a small sword. I’ve never seen a woman of such violent temper. If I’d been off guard, I’d have got a thrust in my side. I dodged, but she kept on slashing at me. She might have wounded me deeply or killed me. But I’m Tajomaru. I managed to strike down her small sword without drawing my own. The most spirited woman is defenseless without a weapon. At last I could satisfy my desire for her without taking her husband’s life.
Yes, . . . without taking his life. I had no wish to kill him. I was about to run away from the grove, leaving the woman behind in tears, when she frantically clung to my arm. In broken fragments of words, she asked that either her husband or I die. She said it was more trying than death to have her shame known to two men. She gasped out that she wanted to be the wife of whichever survived. Then a furious desire to kill him seized me. (Gloomy excitement.)